Table des matières

Mot du comité de publication

§ Linguistique

Paul LAURENDEAU (conférencier invité),
Pourquoi le langage comme catégorie philosophique?

Michelle TROBERG,
La persistance du complémenteur subordonné fini nul chez les apprenants anglophones de français langue seconde

§ Traduction

Marianne HALLORAN,
“Beannacht libh, cried Miss Ivors”. Translating James Joyce: Culture-Specific Items in Translation

Fabio REGATTIN,
La traduction des jeux de mots : question de langue, question de traducteur ? Le chapitre IX d'Alice's Adventures in Wonderland dans quelques traductions françaises et italiennes : une analyse comparée des approches à la traduction des jeux de mots

Jessica WHELAN,
La Traduction du québécois et son importance : La « Québécité » dans La Grosse femme d'à côté est enceinte de Michel Tremblay

§ Littérature

Mireille BEAUSOLEIL,
Un envers amoureux : la revanche des amants transis dans la poésie satirique

Gabriela TANASE,
Le marchand et le Sarrasin – des miroirs déformants de Guillaume d'Orange?

§ Cinéma

Jean-Marc LIMOGES,
Mise en abyme et réflexivité dans le cinéma contemporain : Pour une distinction de termes trop souvent confondus

Sophie BEAUPARLANT,
La relation entre le dialogue réel et le dialogue filmique : effet de miroir ou déplacement dans Le fabuleux destin d'Amélie Poulain ?

 

Image tirée de www.kanatatheatre.com/Archive/prods/200412.htm

Haut de la page

 


Texte de présentation

          Avant d'introduire les articles retenus pour les actes du 10e colloque estudiantin, nous tenions à remercier le comité d'organisation du colloque (Emanuel da Silva, Caroline Prud'Homme et Michelle Troberg) pour avoir permis la mise en place d'un événement réunissant des jeunes chercheurs du Canada, des États-Unis, de la France et de l'Italie. Nous remercions également les membres du comité de sélection des articles pour la présente publication (Michelle DeIrish, Caroline Lebrec, Philippe Martin et Pascal Riendeau), notre collègue Kristyna Karenova qui a réalisé le site des actes, notre webmestre Marc Trottier, et le professeur Paul Laurendeau pour sa contribution. Nous remercions enfin tout particulièrement le Département d'Études françaises de l'Université de Toronto ainsi que la Graduate Student Union pour leur soutien financier dans ce projet de publication.

          Huit articles ont été retenus pour la présente publication qui se veut un miroir de l'engagement du comité d'organisation du colloque à créer un lieu d'échange interdisciplinaire. Une large place a ainsi été réservée à quatre études concernant le transfert d'une langue à une autre (Marianne Halloran, Fabio Regattin, Michelle Troberg, Jessica Whelan), mais également aux phénomènes de transposition des genres poétiques (Mireille Beausoleil, Gabriela Tanase) et des genres filmiques (Sophie Beauparlant, Jean-Marc Limoges).

          Dans les études linguistiques, Prof. Paul Laurendeau (Université York) fait état des rapports complexes entre la linguistique, le linguisticisme et la philosophie du langage. De son côté, Michelle Troberg (Université de Toronto) propose une étude morphosyntaxique expérimentale montrant les difficultés d'apprentissage du complémenteur subordonné fini du français par des apprenants anglophones.

          Les trois articles retenus questionnant la difficulté de traduction des aspects culturels d'un texte littéraire abordent la question selon des angles différents et complémentaires. Marianne Halloran (Louisiana State University) propose une analyse comparée de deux traductions d'un même texte, tandis que Fabio Regattin (Université de Bologne) se concentre sur la difficulté de traduction des jeux de mots. De son côté, Jessica Whelan (Université de Toronto) questionne la traduction spécifique de la « québécité ».

          Dans les études littéraires, l'étude sur la poésie amoureuse de la Renaissance (élue meilleure communication estudiantine du colloque) de Mireille Beausoleil (Université de Montréal) nous emmène à travers le miroir déformant de la satire. De déplacement métaphorique en déplacement satirique, elle nous montre comment les formes satiriques s'écartent des formes dominantes du lyrisme amoureux afin de renouveler la pratique poétique. De son côté, Gabriela Tanase (Université de Toronto) dévoile le rôle essentiel du masque dans la chanson de geste dont les effets comiques permettent de dresser des portraits plus nuancés des héros, entraînant ainsi le lecteur de l'autre côté du rire.

          Enfin, dans les deux études cinématographiques, Jean-Marc Limoges (Université Laval) s'intéresse aux jeux de miroirs et recense, à travers l'analyse de films issus du cinéma contemporain, les différentes définitions de la « réflexivité » et de la « mise en abyme » afin de mieux comprendre, mais surtout de distinguer ces deux concepts fréquemment confondus. C'est par contre en se focalisant sur l'analyse d'un film, Le fabuleux destin d'Amélie Poulain, que Sophie Beauparlant (Université du Québec à Chicoutimi) étudie les modes opératoires du dialogue filmique et du dialogue réel. Elle montre ainsi que loin d'être un simple « effet de miroir » la parole au cinéma est bien plutôt un déplacement de la parole réelle et qu'elle s'échange et se développe selon ses propres règles.

À votre tour de suivre les miroirs de ces actes!

 

Kristyna Karenova
Caroline Lebrec
Chrystel Morgan
Maud Pillet

Haut de la page

Revenir à la page d'accueil

 


Pour contacter la SESDEF : french.sesdef@utoronto.ca

© 2008 SESDEF | Web design
Webmestre : Marc Trottier