Gordon Berthin, Michael Berthin
London School of Economics
Abstract
Existing models of Rongorongo, it would seem, are not adequate to enable
translation of the corpus. We wrote this
paper to develop a model for the script—vocabulary, syntax and anthropoid glyph
deconstruction—which might be used as basis for further translation. Our next paper will show this. Incidental to the purpose of our authorship
but valuable to the cause of scholarship, we further developed the current
translations of the lunar calendar and addressed deficiencies associated with
current models.
Introduction
Geography and History
Easter Island
(Rapa Nui) and its uninhabited
islet neighbour Sala y Gomez represent the southeastern extremity of the South
Pacific Polynesian archipelago. This
region is remote—the westerly distance to the next island cluster (the Pitcairn
group) is approximately 2,000 km. To the
east, it is about 3,000 km to the Juan Fernandez archipelago off the coast of Chile. Despite these distances, Rapa Nui
was settled in pre-colonial times (500 to 1000 AD) by Polynesians and possibly
other ethnic groups. A successful
civilization grew upon its tiny 175 square km landmass and the islanders carved
the famous Maoi ‘stone statues’ from indigenous
volcanic tuff. (Diamond, p.79)
AS/SA nº 18, p.
86
Perhaps
200 years before the first European explorers arrived at Rapa Nui,
the timber supply on the island became depleted, ending the ‘golden age’ the
island. The Europeans found an
impoverished people; successive visitors documented the decay and turmoil
within the civilization evidenced by the upending of the magnificent stone
statues. (Diamond, p. 106-110).
Variously
trading and skirmishing with the Europeans, the Rapa Nui
people struggled to maintain their lot.
Unfortunately, in the 1860s, acts of genocide all but destroyed the
Islanders. Peruvian slave raiders, in
search of labourers for domestic and plantation tasks, removed most able-bodied
Rapa Nui from Easter Island. Conditions
were harsh for the islanders and many persons died. French diplomats and public opinion in South
America ultimately led to the repatriation of the few surviving
islanders (Englert, p. 151). In yet a
further catastrophe the returning islanders brought disease with them and the
island population was decimated to perhaps 200 persons or less (Fisher,
Rongorongo, p. 8-9).
Rapa
Nui was formally annexed by Chile
in 1888. Today it boasts an airport and
welcomes over 25,000 tourists per year.
There are only a few thousand permanent inhabitants of the island and
approximately 70 percent are descendents of the indigenous population (Samagalski, pp. 210-216).
Rongorongo
Rongorongo is the name given to the hieroglyphic
script of Rapa Nui. Nineteenth century scientist and Rapa
Nui visitor Miklouho-Maclay proposed the meaning: Kohau-Rongo-Rongo = “talking wood” (Tumarkin,
Fedorova, p. 110) as samples of the script are exclusively found, carved upon
slabs of wood. According to lore, the
inscriptions were engraved using a shark tooth or obsidian flake. The earliest European explorers made no
reference to any form of indigenous writing. Then, in 1864, missionary Eugène
Eyraud noticed script covered tablets in the dwellings of some islanders
(Gérard, p. 166). In the late 1860s, the
visiting Father Gaspard Zumbohm received as a souvenir, a cord of braided hair
wrapped around a small piece of wood.
His colleague Tepano Jaussen observed the wood to be covered with small,
neatly inscribed, hieroglyphics—men, fish, birds, astronomical signs and
geometric symbols. He attempted to
decipher the inscriptions and also drew international attention to the newfound
script (Tumarkin, Fedorova,
p. 110,115).
In the following
decades, outsiders scoured the island for additional samples of the
hieroglyphics. Today, 26 wooden
Rongorongo artifacts are knowncatalogued both by the letters of the Alphabet
and ‘common names’ typically associated with traditional use or current
location. The total corpus of Rongorongo
comprises approximately 12,500 glyphs.
The prominent researcher Thomas Barthel
suggested an ‘alphabet’ of approximately 120 unique symbolscompounded,
affixed or infixed to produce upwards of 1,500 to 2,000 logographs (Fisher,
Rongorongo, p. 234). A peculiarity of
Rongorongo is that it is boustrophedon (Greek for ‘ox turning’). Alternate lines are inscribed upside down
such that the tablet must be inverted each time a line is completed, in order
to read the next line (Gérard, p. 167).
The Lost Script
All persons
literate in Rongorongo apparently perished during the time of de-population of
the island and the tablets ceased to be of use to the surviving islanders. Thompson, an early investigator, elicited
that the tablets had been used to record folk stories (Thompson, pp. 514-526)
but his informant Ure Vaieko could not match specific Rongorongo glyphs to the
lore that was purported to be represented (Thompson, p. 517). Over one hundred years later today and
notwithstanding the work of investigators such as Fischer and Rjabchikov, there remains a paucity of Rongorongo
translations. The only verifiable texts
are a Lunar Calendar on the Marami tablet and a possible genealogy on the Small
Santiago Tablet (Knosorov
& Butinov, p. 15).
AS/SA nº 18, p.
87
Whether because
of the beauty of the script, its Polynesian character or its similarity to caricature
illustration or animation (Mizon, p. 1) there
continues to be a high degree of interest in Rongorongo. It is even possible to obtain computer font
sets for the script and these are of value for both recreational and research
purposes.
Attempts to Translate
Rongorongo
Numerous attempts have been made to
translate Rongorongo. The ‘classical’
researchers Jaussen and Thompson relied upon the
skills of ‘informed’ Rapa Nui persons—Metoro and Vaeiko
respectively. Neither was able to demonstrate matches between claimed content
and specific glyph sequences upon the tablets.
Vaeiko apparently relied upon memory—Metoro upon imagination (Thompson, p. 517), (Guy, 1999, pp. 125-6).
AS/SA nº 18, p.
88
We note two recent efforts. Fisher (1995, pp. 311-312) proposed a
connection between the folk chant: “Atua Mata Riri” and Rongorongo
signs on the ‘Santiago Staff’
(Rongorongo item I). The
most general form of this scheme is a triplet system in which: [Glyph A with phallic affix] + Glyph B
Glyph C (in which glyph C is some ‘progeny’ of
A and B). A general reading would be of
form “Glyph A creatively associates with Glyph B to produce Glyph C”. Fischer contends this to be a reasonable
basis on which to develop translation of the staff. In particular, the triplet: Bird + Fish
Sun (see Figure 1) exhibits prima
facia agreement with the phrase of Atua Mata Riri “All the birds copulated with
all the fish and there was brought forth sun.”
Figure 1: Bird + Fish
Sun Translation of Atua Mata Riri Chant. (Fischer, 1995)

Rjabchikov (1997 citation) has proposed two
links between Rongorongo glyph series’ and Rapa Nui folklore.
First, he hypothesizes that short excerpts of the Échancrée
Tablet (Tablet D) and Small Santiago Tablet (Tablet G) correspond to the Rapu Nui chant "He Timo te Akoako" the “Great Old Words” (Routledge, p. 248), (Fischer, 1994, p. 413, 434). Second, he proposes that the Keiti and the Aruku-Kurenga
tablets correlate with Thor Heyerdahl's records of
the Rapanui incantation known as ‘Takapu’
(Rjabchikov, S., 2001, pp. 69-71).
Theories
on the Linguistics of Rongorongo
Regarding
the mechanisms by which Rongorongo glyphs encode communications, there are
nearly as many theories as scholars.
Some epigraphers are skeptical that the glyphs encode a written language
at all (Buck, pp. 243-245), (Comrie, et. al.
p.100). Yet, theoretical mathematics
affords support for a language. In known
languages, patterns of information repetition conform to Zipf’s
law (Shannon, p. 52). Some information
units are used frequently; others are used seldom. A frequency diagram of this law produces a
negative power curve of general form P(x) = C/x
(Shannon, p. 52) where ‘C’ is a
constant and ‘x’ is, in the case of Rongorongo, the glyph classification number
(by frequency of occurrence). Figure 2
superimposes the character probability ‘P(x)’ of approximately the first 300
glyphs on the Marami Tablet ‘A side’ onto a ‘best
fit’ Zipf’s law curve with reasonable coincidence. However, many alternative processes such as
music and visual art also have stochastic component, so conformity to Zipf’s law is necessary but not sufficient proof of
language.

AS/SA nº 18, p.
89
A Syllabary
A credible minority of scholars such as Fedorova (Fischer 1997, Rongorongo, p. 204) Pozdniakov (Pozdniakov, p.
301-303) and Rjabchikov (1987, p.361) contend that
Rongorongo is a type of syllabary (see Figure
1). With the exception of the small
offerings of Rjabchikov this hypothesis has not
afforded a means of translation.
A Memory Aid
Symbols serve as mnemonic guides to a cantor
and may or may not carry consistent values from one Rongorongo board to the
next or even one sentence to the next. The works of T. Jaussen (Routledge, p. 247), H.
Lavachery
and M-C. Laroche (Fischer, 1997, p. 163)
advocate the mnemonic hypothesis. To paraphrase unpublished work attributed to
Jacques Guy as it pertains to mnemonic scripts; a red hooded girl and
wolf could be sufficient to elicit a description of the story of Red Riding
Hood. By contrast, a red shoed girl, with scarecrow, robot, lion and dog may be sufficient to encode the story
of the Wizard of Oz.
A Semiotic/Logographic Model
This paradigm envisions a ‘Chinese’ type system
in which each character represents a concept.
It has been supported by the works of investigators such as Miclouho-MacLay (Tumarkin
&. Fedorova p. 112), Englert (Englert, p. 80), Barthel (Fischer, 1997, Rongorongo, p. 234) and
Fischer (Fischer, 1997, Glyphbreaker, pp. 215-218).
Using this model, scholars Krupa (Krupa, pp. 8-9) and Guy (Guy, 1991, pp. 135-147) attained
some success in translation of the Lunar Calendar of tablet Marami. The limitations of the work of Krupa have been documented (Guy, p. 146). The work of Guy, likewise, leaves
opportunity for further development.
Method
General
Insofar as the
Marami Lunar Calendar is the longest sequence of Rongorongo for which some
consensus exists with respect to content; the calendar presents a logical
starting point upon which to build knowledge of the script. We shall re-visit and extend the calendar
translations of Guy and Krupa. In support of ongoing epigraphic work, we
shall develop vocabulary and syntactic understanding of the script.
AS/SA nº 18, p.
90
Physical Layout
The Marami
Tablet A Side comprises an odd number of lines of
inscription such that only one edge line presents itself in proper orientation
to the reader. This is the starting line
and the direction of reading is left to right (as determined from current
decipherments of the Lunar Calendar).
The calendar begins approximately 200 glyphs beyond this starting
point. It is approximately 100 glyphs in
length, lacks punctuation and there is no consensus as to exactly where it ends. Our interpretation ends two glyphs beyond
Guy’s and seven glyphs prior to Krupa’s (Guy, p.
136), (Krupa, p. 8).
Lunar Calendar Glyph
Types
Guy notes glyphs of similar
morphology within the lunar calendar sequence.
He proposes the following divisions.
(Guy, pp. 139-145).
I: Representations of the moon—crescent or
full—lunar horns point to the right.
II: Single glyphs beside type I
moons and, therefore, possible descriptors.
III: Discoursing Anthropoid or Zoomorphic
characters in possession of a crescent moon (lunar horns point left).
IV: A quartet of glyphs consisting of a bird,
sun, cord and fish.
V: A glyph series at the end of the calendar
enclosing the final two ‘Type I’ moons.
AS/SA nº 18, p.
91
Type I Glyphs
This glyph type (shown in Table
2) is a crescent moon—horns point right.
Per Guy (p. 145) each Type I crescent moon (Barthel
no. 40A) serves as “a count of one night” in the Lunar Calendar. There are thirty glyphs of this type in
total—conforming approximately to the length of the lunar month—29.53
days. Instead of crescents, the
fourteenth and fifteenth Type I moons are modified to show the ‘almost full
moon and then the ‘full moon’ —classic semiotic depictions! Additionally, the last two crescents in the
calendar are separated from the others by unusual Type V glyphs. This division has been interpreted to mean
that these two moons are ‘extras’. The
lunar month would, therefore, have either 28, 29 or 30 days. Modern lunar calendars such as Hebrew or
Muslim incorporate systems of 29 and 30-day lunar months. Frequent addition of one or two ‘intercalary
moons’ to a core 28-day calendar (Guy, p. 140) would have enabled the Rapa
Nui to match moon phases with calendar predictions.
Type II Glyphs
Guy (pp. 143-4) and Krupa (pp. 8-9) hypothesize an adjective format for Type II
glyphs. Guy matches these signs to the
traditional Pasquan night names (some nights of the
lunar month had specific names; others did not). He proposes glyph readings, which are
alternatively semiotic, phonetic aid and mnemonic. We perceive his night sequence Ohua, Atua, Maure
(Maturity, Lordship/Backbone, Penis/Flame) to be a semiotic match with the
equivalent night modifiers of the indiginous Pasquan calendar.
Yet, several ‘named’ Pasquan moons such as ‘Maharu’ and ‘Ina-ira’ are
unadorned by Type II glyphs when they appear in the Rongorongo calendar so
there is no imperative to match every special night name to a glyph. We, therefore, propose the Type II adjectives
to be astronomical or metaphorical. Whereas
Krupa (p. 8-9) compared the endowment of the moon to
the provision by the god ‘Tane’ for the tribe Marama, we see a possible metaphor in which the luminous
phases of the moon represent the life cycle of a human. Table 2 compares our Type II glyph interpretations
to the ones advanced by Krupa and Guy. Excepting the ‘Rongo’
and ‘Rongorongo’ descriptors we note that a completely semiotic interpretation
of the glyphs is sufficient to elicit a plausible translation.
Type III Glyph Types
Type III glyphs (Figure 3) have
been shown to be amenable to semiotic interpretation. Both Krupa and Guy
offer good interpretations of these anthropoid pairs. Krupa (p. 8) proposes the
translation “feast of the deity of the moon” for the ‘snowman’ type anthropoid
(Barthel 390) that holds the “horns right” moon (Barthel 41).
Possession of the moon is associated with the concept of ‘having’ or
‘being’ the moon. Guy (p. 143) matches
various verb definitions to the postures of the anthropoid companion of the
‘snowman’.
AS/SA nº 18, p.
92
Plausible
translation easily follows the work of Krupa and
Guy. We may generalize Krupa’s interpretation from ‘deity’ to ‘being’ (Rapa
Nui ‘he’) and accept Guy’s proposals prima facia. The glyph morphologies then afford suitable
guidance for interpretation. We
decompose these anthropoid glyphs into limbs, present a face value description
of the action of each member and finally generate a high level translation for
the whole anthropoid. Figure 3,
illustrates this process and shows a typical Type III glyph group
interpretation: “Speak of the being of the moon?! Reply (seated): Observe division of the moon.”
There is a
single zoomorph within the Type III grouping that
immediately follows the full moon. A
‘frigate bird head’ replaces the ‘talking head’ on the ‘snowman’ glyph (Barthel 690 versus 390).
Guy (p. 143) says little of this anomaly; Krupa terms it “precious” (Krupa, p.9). Yet, by
fixing into the ‘snowman’ glyph the accepted value ‘Taha’
(Guy, p. 144) (aged, great) of the frigate bird glyph (Barthel
600) we modify the interpretation from “Speak of the being of the moon.” to “Great/Aging is
the moon”. The modification is appropriate, following as it does,
the fullness of the moon. It affirms the
efficacy of semiotic interpretation of the anthropoids. Moreover it supports the general conclusions
principally advanced by Barthel (Fischer Rongorongo
p. 234) and previously noted, that Rongorongo is divisible into, perhaps, 120
(or fewer) logographic/semiotic subcomponents, which can then be re-assembled
into thousands of combinations having corresponding numbers of unique meanings.
Let us re-state
the observation and conclusions of Guy (pp. 144-145). The Type III glyph groups incorporate moons
having horns which face left (Barthel 41). This form of the moon glyph apparently means,
“satellite of the earth” rather than the Type I
interpretation of “count one lunar night”.
We conclude, therefore, that glyph orientation is significant in
Rongorongo. A change in orientation may
denote a change in grammatical function, or meaning, or both.
Corollary to our
last point, we note that the Type III anthropoids face each other—open mouthed
as if conversing. One appears to make a
statement; the other responds. The context
of these anthropoids is consistent with a role of prefacing each of the eight
verses of the calendaroffering notes to the cantor. Because these glyphs are morphologically
repetitious there is not much opportunity for subject development.
AS/SA nº 18, p.
93
Type IV Glyphs
Astronomical in apparent
function; Type IV glyphs are most difficult to interpret. Guy
(p. 141) remarks that the concluding glyph within this group (the fish)
points ‘head upward’ when the moon is waxing and ‘head down’ when the moon is
waning. He proposes the glyph to signify
waxing and waning. Per Table 1, the Rapa
Nui word ‘ika’ means ‘fish’, ‘wounded’ or
‘destined to die’—a rebus yet credible translation.
Guy and Krupa assign just one value to the sun glyph (second
position Type IV) wherever it occurs in the calendar. Guy interprets the sun to represent the
intensity of moonlight. If the next fish
glyph is ‘head up’ then the light increases; if ‘head down’ (ika) then light decreases. (Guy, p.
147-8). Krupa
everywhere translates: “The rays of the
fair sun are asleep (or dead)” (Krupa, p. 8-9). Within the calendar we note three forms of
the sun glyph. In its first two
occurrences the sun stands proudcontacting the adjacent ‘cord’ glyph (Figure
4). Next it leans and then it ‘falls’
from the cord glyph. Finally, (last 3
occurrences) the cord glyph bends and re-connects to the fallen sun along one
of the solar ‘rays’. In a critique of Krupa, Guy (p. 146) notes the phases of moon. The moon and sun enter conjunction when the
moon is new, and the two bodies go into opposition (opposite sides of the
earth) when the moon is full. This
explanation affords a possible interpretation of the three forms of the sun
glyph. The initial and final postures of
the sun represent ‘near conjunction positions with the moon’. The falling away of the sun in the middle of
the calendar represents the ‘out of phase’ situation associated with the full
moon. The sun is down when the moon is
up and vice versa. The reconnection of
the sun to the cord represents the returning to conjunction.
We conclude with
review of the initial Type IV glyph—the ‘lanky bird’ (Barthel v631B). Krupa
(pp. 8-9) proposes this glyph to be a representation of Tanethe
Polynesian god of light and forests.
According to lore, the heavens and earth were originally embraced
together. Tane
was squeezed between heaven and earth and finally pushed them apart with his
strong legs. Later he threw lights into
the sky (sun, moon and stars) for the benefit of ‘Rangi’
(sky)god of the heavens (Grey 1956:2-3).
In this context it is possible to translate the Type IV bird as a
logographic glyph. Type IV glyphs
present a description of the state of the sky—the handiwork of Tane. Using this
paradigm we may interpret the reverse orientation of the Tane
glyph that immediately follows the full moon.
In this instance the turn of Tane, presumably
denotes the one time change in lunar illumination. Progressing past full moon in the lunar
cycle, in the southern hemisphere, the horns of the night moon shift from left
facing to right facing.
Type V Glyphs
The Type V glyph set is
represented by Krupa as the analogy of an aged woman
entering the “waters of matrimony.” Guy, proposes Type V glyphs to represent names for
intercalary moons (p. 145). As Type V
lacks the multiple occurrences that are characteristic of the other glyph
groups, the hypothesis of Guy (that the last two calendar moons are to be
regarded differently from the others) is plausible. Yet, data collected by Guy do not support his
interpretation. Guy proposes that the intercalary moons are to be added
immediately following the two calendar occurrences of small (gibbous?) moons (Barthel 41h), which approximately ‘bracket’ the full
moon. In association with the historic Pasquan lunar calendar, Guy (p. 139-40) cites Thompson and Metraux and demonstrates the addition ‘Hotu’
(the first intercalary moon) at its predicted placefollowing Atua Moon and Barthel 41h
glyph. Regarding the second intercalary
moon (Hiro), Guy’s data sources (Englert
and Metraux) place the crescent at the conclusion of
the calendar—not by the second Barthel 41h
moon. To be functional, the calendar
must properly specify the locations of the intercalary moons. We propose that
such instruction is the function of the Type V glyphs and suggest an
interpretation as follows.
AS/SA nº 18, p.
94
The concluding,
mostly Type V glyphs, shown in Figure 4, are:
*
(Barthel 280) a turtle
‘Honu’ (Guy, 1990, p. 145), (Rjabchikov,
1997, p. 363)
*
two seated, speaking anthropoids—mirror images
of each other (Barthel 385 )
*
two Type I moons
*
Krupa’s “old woman” (Barthel 520)
*
a stylized circle (Barthel
70)
Reviewing Rapa
Nui lore, Kjellgern (http://www.etribal.com/e/tribalarts27.php3)
notes that the finding of a turtle
represented a great prize, as both meat and shell were valued.
Kaulins (p.22) recounts a practice whereby maritime
explorers of old would tie a rope to a sea turtle—knowing that it would swim to
the nearest land. Considering that the turtle
is associated with finding something of value we propose for the Honu glyph the definition of ‘find or windfall’ as opposed
to the semiotic value of
‘turtle.’
As with the other anthropoids, we may translate the ‘twins’ prima facia. We know the translation of the two Type I
style moons—two lunar night counts. The descriptive noun ‘old woman’ may be a
satisfactory semiotic interpretation of the second last Type V glyph and we
note the apparent hair braid on the right side of the head. However, we also note that the left side of
the head is characteristic of what is identified as the glyph for ‘man’ or
‘son’ in the Jaussen List (http://www.netaxs.com /~trance/jaussen.html). The glyph may combine both male and female
qualities. On that account, the terms
’parent’, or ‘keeper’ would afford a more general definition.
The final
glyph, circular as it is, could certainly stand as a semiotic representation of
a completed cycle—in this case the lunar month. The gist of the Type V
translation becomes, therefore, “find two moons;
‘parent’ them into the cycle.”
We may put our
full interpretation to paper (Figure 5) and render a full translation of the
Rongorongo Lunar Calendar. Subscripted Barthel numbers facilitate glyph matching.
AS/SA nº 18, p.
95
Figure 5: Marami Lunar
Calendar and Proposed Translation
|

|
|Speak of the being|390 [of the] |moon| 41.
|Reply: Enter. Observe
dividing|315y [the] |moon.| 41
|Tane
ordains:| v631B |Full sunshine|8
|on the silver cord.|78
|Engorging (increasing)| 711 | dawn shadowa| 10
|Moon| 40A (Ata). |Moon.| 40A (Ari).
|Recite the forming [of
the] lunar calendar |v30A
(Maramataka
Rongorongo).
|
|
|Speak [of the]
being|390 [of the] |moon.|41
|Seated, tell [of the] dividings, the feeding|378y
[of the] |moon|41:
|Moon| 40A (Kokoreb Tahi), |Moon| 40A
(Kokore
Rua), |Moon|
40A (Kokore Toru),
|Moon| 40A (Kokore Haa), Moon| 40A (Kokore
Rima), |Moon| 40A
(Kokore Ono).
|
|
|Speak [of the ] being|390
[of the ] moon.|41
|Reply, seated, while
dividing|378y |the moon.|41
|See Tane’s
progress.|v671 |Full sunshine on|8
|the silver cord.|78 |Increasing|711
|Moon|40A (Maharu).
|Maturing|74D (Hua) |Moon|40A.
|Backboned/ruler|59A (Atua) [of the] |Pregnant Moon|40B. {A possible allusion to the authority to
deploy the Hotu interalary
moon (Guy, p.139).}
|
|
|Tell [of] seeing [the]
being|390 [of the] |moon.|41
|Reply seated. Observe dividings
|378y
[of the] |gibbous moon|41h.
|Tane
ordains|v631B |sunshine low.|8
|Bending silver
cord:|78 |Engorging,|711
|Male virility|76 |Moon|40A (Maure). |Moon|
40A (Ina Ire). |Almost full Moon|143 (Rakau), |Full
Moon|152 (Omotohi).
{Semiotic Polynesian oven ‘Umu’ and cook
(Guy, p. 136 )—a feast sign!}.
|
|
|Great/Agingthe being|690
[of the] |moon?!|41
|Seated, Speak it: Observe dividings|378y
[of the] |five
lined/unfinished moon(s) c|41
[by] |Tane
turned.| v631By |Fallen sunshine.| 8
|The Silver Cord: |78 |Waning/wounded.|711x (Ika)
{|Moon| 40A (Kokore Tahi), |Moon| 40A
(Kokore
Rua), |Moon| 40A (Kokore
Toru), |Moon| 40A (Kokore
Haa), |Moon| 40A
(Kokore Rima).
|
|
|Speak [of the] being|390 [of the] |moon.|41
Reply seated.
Observe dividings|378y [of the] |gibbous moon.|41h
|Tane ordains|v631B |sun
below;|8 |bending silver cord;|78, |wounded/waning.|711x
|Moon|40A (Tapume). |Moon|40A
(Matua).
|Harbinger|3 (Rongo) |Moon|40A.
|
|
|Speak [of the] being|390
[of the] |moon.|41
|Reply seated.
Observe dividings|378y [of the] |moon.|41h
|Tane ordains|v631B |sun below;|8 |bending silver cord;|78, |wounded/waning.|711x |Aged/leaning:|600 (Taha)
|Moon| 40A (Rongo
Tane), |Moon| 40A, (Mauri
Nui), |Moon| 40A, (Mutu), |Moon| 40A (Tireo). |
|
|Speak [of the]
being|390 [of the] |moon.|41
|Reply seated. Observe dividings|378y [of the] |moon.|41h
|Tane
ordains|v631B |more sun below;|8 |bending silver cord.e|78
|Wounded/waning.|711x
|A find!|280 (honu: turtle)
|Speak [of] it: Observe.|385y
|Elderly man, speak seated: Observe.|385
|Moon| 40A ( Hotu ),
|Moon| 40A (Hiro).
|Enter: The parent|520 (keeper) [of the] |cycle.| 70
|
AS/SA nº 18, p.
96
a. Semiotic depiction of embryo = ‘ata’. But its very poetic rebus ‘shadow’ is âta.
b. Unnamed moons. ‘Kokore’ = void. Tahi Kokore, Rua Kokore
imply first and second voids and so on. (Guy, p. 145).
c. The lines through this moon are only apparent on high
quality photographs of the tablet. We
propose them to indicate that the moon is diminished from full luminosity.
d. Again, poetic license.
The glyph has the form of an older gentleman.
e. The silver cord probably represents ‘rangi’ (sky) in the astronomical sense.
Conclusions
This model of
the Rongorongo Lunar Calendar builds upon the work of Guy. We relate variations in morphology of the
‘sun glyph’ to the relative positions of the sun and moon during the lunar
month. Also, we attain conformity
between the calendar and the documented practice of adding intercalary moons
slightly prior to the full moon and then again, if necessary, at the conclusion
of the lunar month. Finally we unearth the possibility that the three calendar
strings of ‘void count’ moons may, of old, have borne group titles. These labels are to the effect of ‘ingesting
calendar builders’ for the ‘new moon-kokore’ group,
‘unfinished moons’ for the post-full-moon group, and ‘long-in-the tooth moons’
for the concluding group.
Those of
literary bent may find a splendid work of Polynesian verse, matching Krupa’s interpretation in meter and eight-stanza regularity
yet thematically diverse from his poetry.
The moon is initially a baby (‘Ata’ – tiny, dawn shadow). The years (days) are accounted and it eats
and grows. Maturity (Ohua),
strength and power (Atua) then sexual activity
(pregnant moon and Maure moon) occur in rapid
order. Yet the feasting (full moon-Umu) of the prime of life is accompanied by loss of the
blessings of innocence—(falling of the sun glyph or opposition of the sun and
moon). Waning strength (Ika) and aging (Taha) are the lot
of the remaining years (days) and the quest for meaning in life (bent silver
cord tugging at a fallen sun) is never quite realized. On occasion there is the endowment of long
life (finding extra moons) but the appointment with the ‘time keeper’ is the
ultimate fate of all.
We affirm
semiotic interpretation of Rongorongo glyphs to be a useful tool for
translation. Indeed, a beautiful yet
enigmatic feature of the script is, apparently, the modification of morphology
to adjust meaning’. Witness the three
sun variants and the ‘old man’ glyph form that immediately precedes the final
two Type I moon glyphs. At the other extreme, the anthropoid glyphs
appear to be constrained by fairly rigid rules of conjugation. As such, these particular glyph types should
afford a key to further translation.
We find no evidence for phonetic or
syllaballic component of the script.
Banes to semiotic translation, we do find rebuses (Krupa,
p. 2) and logographs—Rongorongo is chock full of them. Four examples of rebuses are Ika – fish, wound, dying; Taha—frigate
bird, great, aging; Atua—Back, behind,
lord, god; and Rongo Rongo double
harbinger, recite. Logographs
manifest themselves in the form of Tane (bird god)
as a proxy for ‘position of sun and moon’, Honu (turtle)
as a proxy for ‘finds or endowments’ and Rongo (rope
with knots) to represent ‘related future events’. Concerning translation of such glyphs the
advantage is to epigraphers knowledgeable of Pasquan
language and lore. Yet, any competent
scholar can master such pre-requisites.
Moreover, as we have demonstrated, each successive translation realizes
the benefit of the efforts of scholars who have gone before. Therefore, those Rongorongo glyph sequences,
which are primarily semiotic, ought to be amenable to interpretation. To that end we are currently perusing the
corpus in search of passages that display a pictorial match with Pasquan folk
narratives. For the present time,
however, the Lunar Calendar remains an isolate in translation – a beautiful,
solitary specimen of indigenous Polynesian literary achievement.
AS/SA nº 18, p.
97
References
Buck, Peter H., 1938.
Vikings of the
Pacific. Chicago.
University of Chicago Press.
(
http://pvs.kcc.hawaii.edu/rapanui/rapa2.html)
Butinov Nikolai A., and Knorozov Yuri, V., 1957.
"Preliminary report on the
study of the Written
Language of Easter Island." Journal of the Polynesian Society, Vol. 66,
(1): 5-17.
Cercle d'Etudes
sur l'île de
Pâques et la
Polynésie,
Paris, 2001.
(CEIPP)
ceipp-jmchauvet@yahoo.com.
Comrie, Bernard; Matthews, Stephen; Polinsky,
Maria, eds., 1996. The Atlas of Languages. London: Quarto Publishing.
(Cited as Comrie et al. 1996).
Diamond, Jared, 2005. Collapse: How
Societies Choose to Fail or Succeed. New York:
Penguin.
Englert, Sebastian, 1970.
Island at the Centre of the World, (Trans.
& ed.
Mulloy, W.),
Scribners, New York:
Scribners.
Fischer, Steven R., 1994. "Rapanui's' Great Old words':
E Timo te
Akoako."
Journal of the Polynesian Society,
103 ,
4: 413-443.
Fischer, Steven R., 1995.
Preliminary evidence for cosmogonic
texts in Rapanui's rongorongo
inscriptions. Journal of the Polynesian Society, 104
:.
303-321.
Fischer, Steven R., 1997.
Glyphbreaker. New York:
Copernicus, Springer
Verlag.
Fischer, Steven R., 1997.
Rongorongo. New
York:
Oxford
University Press.
Gérard, Bertrand-F., 1992. Paroles
d'ecriture
- La lecture des traces
dans des
sociétés
sans
écriture.
from
http://www.bondy.ind.fr/pleins_textes_4/sci_hum/35887.pdf
Grey, G., Polynesian Mythology,
Illustrated edition, reprinted 1976. (Whitcombe
and Tombs: Christchurch, NZ).
Guy, Jacques B. M., 1991. The Lunar
Calendar of Tablet Mamari. Journal de la Societé des Océanistes. 91
(2): 135-149.
Guy, Jacques B. M., 1999.
Peut-on se fonder sur
le témoignage de Métoro
pour déchiffrer les rongo-rongo?
Journal de la Societe des Oceanistes, No. 108 (1); 1999.
Jaussen, Tepano,
1893. L'Ile de Pâques: Historique - Écriture et repértoire
des signes des tablettes ou Bois d"Hibiscus Intelligents. Paris:
Ernest Leroux.
Internet Source: http://www.netaxs.com/~trance/jaussen.html.
AS/SA nº 18, p.
98
Kaulins, Andis, 1981. An astrological zodiac in
the script of Easter Island. 1. ed. Germany: Darmstadt,
Dieburgerstr. 156.
Internet source: http://www.andiskaulins.com/publications/easterisland/easter.htm
Kjellgren, Eric., 2002. Dossier:
Moai Miro: Wood Sculpture of Rapa Nui. The World of Tribal Arts,
27.
Krupa, Viktor, 1971.
‘Moon’ in the writing of Easter Island. Oceanic Linguistics. 10 (1): 1-10.
Mizon, Luis, 1997. Easter Islands Last
Secret. (Paris)
Unesco Courier, 12-1-1997, Pg. 1-4.
Pozdniakov, Konstantin. 1996. Les
bases du déchiffrement de l'écriture de l'île de Pâques. Journal de la Societé
des Océanistes. 103 (2): 289-303.
Rjabchikov, Sergei V., 1987. Progress Report on the
Decipherment of the Easter Island Writing System.
Journal of the Polynesian Society, (96):
361-367.
Rjabchikov, Sergei V., 1997. The Rapanui Chant
"He Timo te Akoako": Origin
and Interpretation. Paper presented at the Third International Conference on
Oceanic Linguistics and Pacific Area.
Contact Linguistics Association, Hamilton, NZ.
Rjabchikov Sergei V., 2001.
To a Question
Relating to a Comprehensive Study of Rapa Nui Ethnographical and Archeological Data. Coll. of NAUK. tr./edited by A.G. of Seleznev,
Number System of Tikhonov, N.A. Of Tomilova. - Nal'chik; Omsk:
Publishing House. To om GPU,
5: 69-71.
Routledge, Katherine, 1917.
The Mystery of Easter
Island. London: Sifton.
Samagalski, Alan.
1990 ed.
Chile
and Easter Island, a Travel Survival Kit. Victoria,
Australia: Lonely Planet Publications.
Shannon, Claude
E., 1951. Prediction
and Entropy of Printed English.
Bell System Tech. Journal, 30:
50-64.
Thompson, William
J., 1891. Te Pito
Te Henua,
or Easter Island. (From the Report of the United States National Museum
Smithsonian Institution). Washington:
United States Government Printing office, pp. 447-552.
Tumarkin, Daniel D., Fedorova,
Irena K., 1990. Nikolai Miklouho - Maclay and Easter
Island. Pacific Studies
Vol. 13 (2): 103-117.
E-mail the editors
Pour écrire à la rédaction
© 2006, Applied Semiotics / Sémiotique
appliquée